Add Subtitles to Video to Grow Your Audience and Boost ROI
Video subtitling enables many more viewers to watch your content.
When you add subtitles or captions to your video, you immediately enable more people to understand your message.
You make your video meaningful to groups of people who, without subtitling or captions, would not consider watching it: people who do not speak the language your video is made in, people who are deaf or hard of hearing, or perhaps the largest group of all… people who are viewing your video with the sound turned off.
Adding subtitles – or captions – to videos, is increasingly a must-have, particularly for businesses that need to communicate on a global basis.
For example – companies with a global workforce, that need to keep employees regularly updated with news and information.
“CreationVideo is a well established supplier for us, offering fast-turnaround translation & subtitling. This has been of particular value during COVID where the volume of group communication has increased and we need suppliers who can support us well with these demands. CreationVideo has helped us ensure we provide local translated content quickly to respond to urgent demands – subtitled videos enables our sites to show these in break areas with lots of background noise. Employees really value the quality of this product and ask for more!“
Our Translation and Subtitling Process (24-48 hour turnaround)
1. Shoot Your Video
Supply your self-shot video, or we can film you, including greenscreen / teleprompter.
2. English Captions SRT
We create English captions – an .srt file – within 2-3 hours, for your approval.
Our (human) native-speaking translators translate the English captions.
We ‘burn-in’ the subtitles to video. The whole process is usually completed within 24-48 hours.
Captions, Subtitles, Translation – explained
People often ask what the difference is between captions and subtitles.
In our workflow, where the source video is usually in English, captions (open or closed captions) are also referred to as English subtitles, and are English language text, created by a human transcriber.
The transcribed file must be formatted correctly, so that when the text is imported into the video editing software, or online platform such as YouTube or Vimeo, it fits on screen correctly. There are several types of file – we generally use SRT files.
If the project needs to be translated to foreign languages – the captions created are called subtitles.
Once the subtitle files are created, they can be added to the video file in several ways. For our corporate clients, who want their videos to be seen internally only, hosted on their servers, we create burnt-in subtitles – where the text is physically edited onto the video. These are also known as open captions – they cannot be turned off, whereas closed captions (as used on platforms like YouTube and Vimeo) can – look for the CC button.